你肯定遇到过这种情况:看到一句翻译得乱七八糟的外语,心里想着“这还不如不翻”。要么是词不达意,要么是读起来疙疙瘩瘩,完全没有中文的美感。传统的机器翻译,一直都像个没感情的工具,只能给你硬邦邦的字面转换。但现在情况不一样了,有些AI翻译工具,已经悄悄进化到了一个很高的水平。

我们先不说那些花里胡哨的功能,就聊聊翻译本身最重要的三个标准:“信、达、雅”。这是严复在《天演论》里提出来的,一百多年过去了,还是衡量翻译好坏的金标准。
- 信 (Faithfulness):就是忠于原文,不添油加醋,不缺斤少两。
- 达 (Expressiveness):就是翻译过来的文字要通顺流畅,让人读得懂,符合目标语言的表达习惯。
- 雅 (Elegance):这是最高的要求,就是文字要有文采,有美感,传达出原文的“神韵”。
传统的翻译软件,在“信”上做得还行,但一到“达”和“雅”,就彻底暴露了短板。它们没法理解上下文的微妙之处,更别提什么文采了。比如,你想翻译一句英文诗“Shall I compare thee to a summer’s day?”,传统工具可能会给你一个字面翻译:“我是否该将你比作夏日?” 这句话没错,但听起来就像个不解风情的直男,完全没有诗意。
但是,现在的一些AI翻译工具,比如DeepL,已经开始在“达”和“雅”的层面上发力了。DeepL是一家德国公司做的翻译工具,它的特点是利用了更先进的神经网络架构。简单说,它不是一个词一个词地翻译,而是能更好地理解整个句子的结构和上下文,然后用最自然的目标语言重新组织表达。
我们来看个具体的例子。
英文原文: “The company’s new strategy, which focuses on sustainable growth, is beginning to bear fruit.”
一个普通的翻译工具可能会译成:“公司的新战略,专注于可持续增长,正在开始结出果实。” 这句话读起来就很“翻译腔”,尤其是“结出果实”这个说法,中文里我们一般不这么说。
而用DeepL翻译,可能会得到这样的结果:“公司专注于可持续增长的新战略,已初见成效。” “初见成效”这个词用得就很地道,完全是中国人说话的口气,这就是做到了“达”。它理解了“bear fruit”在这里不是真的长出水果,而是指“取得成果”。
再举个复杂点的例子,处理一下俚语和文化背景。
英文原文: “He really hit it out of the park with his presentation.”
这句话里的“hit it out of the park”是个棒球术语,意思是打出了一个全垒打,引申为“做得非常出色”。如果直接翻译成“他在演讲时把球打出了公园”,那就成了笑话。
一个更智能的AI翻译,会识别出这是一个固定用法,然后给出符合中文语境的翻译,比如:“他的演讲真是太精彩了。” 或者 “他的演讲大获成功。” 这就体现了AI对语言深层含义的理解。它不仅知道每个词的意思,还知道这些词组合在一起时产生的文化内涵。
说到“雅”,这曾经被认为是机器翻译绝对无法企及的高度,因为它涉及到审美和文采。但现在,AI也开始尝试触碰这个领域。当然,让AI写出媲美文学大家的作品还不现实,但在很多商务和创意写作中,它已经能提供相当不错的文字润色了。
比如,你要翻译一句营销文案: “Experience the future of driving.”
传统翻译:“体验未来的驾驶。” 听起来平淡无奇,没有任何吸引力。
一个好的AI工具,可能会给你几个不同的选项,让你选择最合适的语气:
- 选项一(科技感):“未来驾驭,即刻体验。”
- 选项二(诗意点):“驰骋于未来,感受非凡驾趣。”
这些翻译明显在“雅”的层面下了功夫。它不仅仅是翻译,更像是在用中文做“创意重写”(transcreation)。它会分析原文的“目的”,然后用最能打动目标用户的中文来表达。
那么,怎么用好这类工具,让它发挥出最大的效果呢?其实很简单,就几个步骤。
第一步,选择合适的工具。目前市面上,DeepL在处理长句和复杂文本方面表现通常很好。谷歌翻译和微软翻译也在不断进步,尤其是在整合了大型语言模型之后,翻译质量有了很大提升。你可以都试试,看看哪个更符合你的需求。
第二步,提供充足的上下文。如果你只扔给AI一个孤零零的词或者短语,它很难做出准确判断。比如你只输入“spring”,它不知道你指的是“春天”、“弹簧”还是“泉水”。但如果你给它一个完整的句子,比如 “The first flowers of spring are blooming”,它就能准确翻译成“春天的第一批花正在绽放”。信息给得越全,AI的翻译就越准。
第三步,利用“改写”或“提供备选”功能。很多AI翻译工具现在都有这个功能。当你对第一次的翻译结果不满意时,可以点击一下,它会给出几个不同的版本。这个功能非常实用,因为它能帮你找到最贴切的表达方式。你可以把它看作一个随时待命的语言专家,为你提供多种措辞建议。
第四步,把它当作一个辅助工具,而不是完全依赖。尽管AI翻译已经很强,但在一些需要高度创造性、带有强烈个人风格或者涉及重大责任的翻译工作(比如法律合同、医疗文件)中,人的校对和把关还是必需的。你可以让AI完成80%到90%的工作,然后自己再进行最后的润色和确认。这样既提高了效率,又保证了质量。
总的来说,AI翻译的发展速度确实很快。过去我们总觉得,机器翻译永远无法取代人类,因为它没有情感,不懂艺术。但现在看来,通过学习海量的文本数据,AI已经能够模仿,甚至在某些方面接近人类在“信、达、雅”上的表现。它可能还写不出《红楼梦》那样的传世译作,但处理我们日常工作和学习中遇到的大部分文本,已经绰绰有余。
对于翻译从业者来说,这确实是一个挑战。单纯做语言转换的工作,未来很可能会被AI取代。但换个角度看,这也迫使翻译工作者向更高端的领域转型,比如做更需要创意和文化理解的本地化、文学翻译或者译后编辑(post-editing)。把AI当成一个效率工具,而不是竞争对手,或许是更好的出路。
对于我们普通用户来说,这绝对是个好消息。我们现在有了一个更可靠、更智能的工具,可以帮助我们更快地获取信息,更好地与世界沟通。下次当你再需要翻译东西时,不妨试试这些新一代的AI工具,它的表现可能会让你感到惊讶。
原创文章,作者:MakeAI,如若转载,请注明出处:https://www.qidianhudong.com/aikonw/2548.html